Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | ART THOU NOT aware of those who have preferred a denial of the truth to God's blessings, and [thereby] invited their people to alight in that abode of utter desolatio | |
M. M. Pickthall | | Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition? | |
Shakir | | Have you not seen those who have changed Allah's favor for ungratefulness and made their people to alight into the abode of perditio | |
Wahiduddin Khan | | Do you not see those who, in exchange for God's favour, offer only ingratitude and cause their people to descend into the Abode of Ruin | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou not considered those who substituted ingratitude for the divine blessing of God and caused their folk to live in abodes of nothingness? | |
T.B.Irving | | Have you not seen those who pay back God´s favor with disbelief and settle their folk in the home of Perdition- | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have you not seen those ˹disbelievers˺ who meet Allah’s favours with ingratitude and lead their own people to their doom? | |
Safi Kaskas | | Do you not see those who, in exchange for God's favor, offer only ingratitude and make their people end up in the home of ruin, | |
Abdul Hye | | Have you not seen those who have changed the blessings of Allah into disbelief, and have caused their people to reside in the house of destruction? | |
The Study Quran | | Hast thou not considered those who exchanged the Blessing of God for ingratitude and caused their people to dwell in the abode of perdition | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destructio | |
Abdel Haleem | | [Prophet], do you not see those who, in exchange for God’s favour, offer only ingratitude and make their people end up in the home of ruin, Hell | |
Abdul Majid Daryabadi | | Beholdest thou not those who returned the favour of Allah with infidelity and caused their people to alight in the dwelling of perdition | |
Ahmed Ali | | Have you not looked at those who repaid God's favours with ingratitude; who pulled their people down to ruin | |
Aisha Bewley | | Do you not see those who have exchanged Allah´s blessing for kufr, and moved their people to the abode of ruin: | |
Ali Ünal | | Do you ever consider those who exchanged God’s blessing (of thankfulness and faith) for ingratitude and unbelief, and caused their people to settle in the abode of ruin &ndash | |
Ali Quli Qara'i | | Have you not regarded those who have changed Allah’s blessing with ingratitude, and landed their people in the house of ruin | |
Hamid S. Aziz | | Do not you see those who have exchanged Allah´s favours for disbelief, and have led their people to the House of Perdition | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have you not regarded the ones who the favor of Allah with substituted disbelief and caused their people to inhabit the Residence of futility | |
Muhammad Sarwar | | Have you not seen those who changed the Word of God through disbelief and led their people to destruction | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have you not seen those who adopted disbelief in exchange of Allah‘s favor and caused their people to disembark at a land of total destruction | |
Shabbir Ahmed | | Have you not seen those who respond to the blessings of Allah with ingratitude and lead their people to an abode of utter desolation? (They show ingratitude by holding on to Allah's blessings for themselves, and exhort their people to do the same) | |
Syed Vickar Ahamed | | Have you not looked at to those who have changed the kindness of Allah to false words (by falsifying the teaching of the Prophet) and caused their people to come down to the house (Hell) of eternal punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin | |
Farook Malik | | Have you not seen those people who have responded to the favors of Allah with ingratitude and drive their people into the House of Perdition? | |
Dr. Munir Munshey | | Did you not see those who treated the blessings of Allah with ingratitude and landed their people in the house of ruin | |
Dr. Kamal Omar | | Don’t you see towards those who replaced the Grace of Allah (i.e., Islamic way) by disbelief and landed their nation into the abode of ruin | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have you not seen those who exchanged the blessing of God with blasphemy, and landed their people into the house of perdition | |
Maududi | | Did you not see those who have exchanged Allah´s favour with ingratitude to Him, causing their people to be cast in the abode of utter perditio | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you not see those who exchanged God’s favor with disbelief, and they brought about their people to the house of doom | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Have you not turned your vision to those who have changed the favor of God into blasphemy, and caused their people to descend to the House of Perdition | |
Musharraf Hussain | | Haven’t you seen those who exchanged Allah’s gift of belief for disbelief, and who push their people on towards the house of destruction: | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Didyou not see those who replaced the blessings of God with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction | |
Mohammad Shafi | | Have you not seen those who have changed Allah's favour by being ungrateful, and made their people eligible for the abode of ruin | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have you noted those who responded to the Lord’s blessings with ingratitude and led (themselves as well as) their people (family/ followers) to where the losers end up in | |
Faridul Haque | | Did you not see those who exchanged the grace of Allah for ungratefulness and led their people down to the home of destruction | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have you not seen those who exchanged the favor of Allah with disbelief and landed their nation in a house of ruin | |
Maulana Muhammad Ali | | Seest thou not those who change Allah’s favour for disbelief and make their people to alight in the abode of perdition - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do you not see/understand to those who exchanged/substituted God's blessing/goodness (by) disbelief, and they placed their nation (in) the destruction's/failure's home/place | |
Sher Ali | | Dost thou not see those who changed ALLAH's favour for ingratitude and landed their people into the abode of ruin | |
Rashad Khalifa | | Have you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Did you not see those who changed the favour of Allah with un-thankfulness and have brought their people into the abode of ruin. | |
Amatul Rahman Omar | | Have you not seen those who have done away with Allah's favour for (their) ingratitude. They have landed their people into the abode of ruin | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have you not seen those who have exchanged Allah’s favour (of belief) for disbelief and have lowered their people into the house of destruction | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction | |